Sentence Analysis Window

Purpose:

You can use this window to get the detailed learning of various aspects of a chosen Russian sentence.

Description

  1. Announcer Buttons. Press these two buttons to listen to announcers’ voices pronouncing the sentence in Russian (Say by Man or Say by Woman).
  2. Say by User Button. The button becomes active if you have had already the procedure of your voice recording by speaking via your microphone. Press this button to listen to the pronouncing of the sentence by your voice.
  3. Voice Recording Buttons. Before using these buttons, be sure that your microphone is active and operates properly. Use the button Record Now!, when you want to record your voice at once and thereafter compare your pronunciation with announcers.

    The pressing of the Record Now! button initiates the beginning of your voice recording. In the displayed window there is the button of a compulsory stoppage. There is the progress bar with the time limit. When the recording ends, this window automatically disappears.

    Press the User Voice Recording button if you want to record your voice in the special window.

  4. Optimum Layout Button. If you want to return to the default layout of internal panes, all you need to do is to press this button and default layout will be restored automatically.
  5. Lines & Instances Pane. The pane includes the song fragment, which corresponds to the sentence under consideration (this song fragment often consists of several lines). You can listen to the singing of lines (if the sentence consists of several lines). This pane allows you to listen to different instances of the line singing if the line appears in the song text more than once.
  6. The Purpose of Linguistic Teaching Decomposition is to establish a clear correspondence between Russian and English version of the sentence and then return back to the Russian version.

    The "Linguistic Teaching Decomposition“ (LD) is presented in three panes — Original, Translation and Decomposition. The Original pane contains the Russian text of the teaching sentence. This sentence is broken to text fragments which are convenient to be translated. These text fragments are called decomposition items. Thus the Russian sentence ”Речка движется и не движется, вся из лунного серебра.“ is broken to the following items: ”Речка движется“, ”и“, ”не движется“, ”вся из“, ”лунного серебра“. These items you can see in the left column of the Decomposition pane. If you click any specific item (”Речка движется" for example), you can see it highlighted in the Original pane, as well as its translation is highlighted in the Translation pane. The middle column contains correspondent translated items in the direct way (the direct translation is a literal translation bearing in mind the context of the sentence under consideration). The right column contains the same translated items, but this translation takes into consideration the subject of the song. The subject translation is often different to the direct translation. That is why; there are established six types of correspondence between the direct translation (Binding level translation) and the subject translation (Subject level translation):

    direct;
    approximate;
    equivalent;
    sharpening;
    figurative;
    no correspondence.
    The Translation pane contains English sentence which is mere assemblage of the Decomposition pane right column.

    The current decomposition item is outlined in a bold font in the Decomposition pane ("Речка движется" and its two translations). While the Decomposition pane is active, you can change the current decomposition item clicking another decomposition item or using the UpDown keyboard arrows. You can choose another decomposition item in the Decomposition pane. this action causes the correspondent decomposition item and its translation to be highlighted in the Original pane and the Translation pane.

    You can easily establish the type of correspondence between parts of the English sentence and the Russian sentence. For this purpose you need to click each item of the left column in the Decomposition pane and thus you can see the correspondence between parts of sentences in two languages.

    The  button opens an English commentary to the chosen sentence. If the commentary is absent, the button is inactive.

  7. Dictionary Pane. Inside the Decomposition pane (denoted with 6), you can see the "движется“ word outlined in a bold font. To the right-side of the Decomposition pane, you can see the ”двигаться“ dictionary entry, ”движется" word-form derives from "двигаться". You can click another Russian word (in the left column of the Decomposition pane), and at the same time, you see the correspondent dictionary entry.

  8. Brief Translation Element. As a rule, this window area contains three English terms of translation.

  9. Five Buttons have the same functions as in sections 1 — 3, but relate to the dictionary entry.

  10. Word-form Button. Press this button (if it is active) to see the commentary to the word-form of the Russian song text (lyrics).